Restaurando sabiduría hebrea en las Escrituras

La intención de este apartado es generar conciencia de que los escritos bíblicos en español fueron traducidos de manuscritos en idioma griego. Los que tradujeron del griego al español hicieron una interpretación de las palabras, muchas veces influenciados por doctrinas no hebreas o con falta de conocimiento de la cultura hebrea y de toda la riqueza del vocabulario hebreo. Es por ello que hay que tener sumo cuidado cuando se lee una traducción al español de textos en griegos. Incluso no es para confiar 100% de esas copias de copias en griego que se hicieron de los originales. Para estar más cerca de lo legítimo o verdadero, es menester aprender la cultura hebrea y las peculiaridades de su lenguaje, para no seguir con la creencia en base a erróneas interpretaciones.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s