EL MESÍAS ¿Davar, HaElohim o Elohim?

WhatsApp Image 2019-12-15 at 15.48.37

-Análisis en base a Yojanan/Juan 1:1-

¿Decir que alguien es Elohim significa que el tal es Dios?

En absoluto que no. Solo apunta a señalar que el tal es “poderoso”. Y, en todo caso, a lo sumo, que es un “dios”(o sea que es un elohim). Es así en el caso de Yahoshúa. Y se puede señalar que era: poderoso, divino, etc. Bien tenía entonces divinidad, aunque no deidad (algo propio solo del creador mismo Yahwéh).

¿HaElohim es Yahwéh y Yahoshúa es elohim?

Así es. Puede sonar complejo y, hasta cierto punto, dificultoso de entender en un principio. Pero es lo más simple de comprender si entendemos la cultura hebrea y el contexto hebreo de las Kitvé haQodesh o escrituras sagradas.

La mente griega no puede comprender, pero bajo el pensamiento hebreo es totalmente abierto, simple y accesible al entendimiento.

Ambos son elohim (poderosos), pero no son el mismo. Porque mientras uno es “el” Elohim, el otro es “un” elohim. [Ver: aclaraciones semánticas (*)]

¿Entonces el Mesías es tan solo un elohim?

Mashíaj es un elohim, es Moshíaj/salvador y está sentado a la diestra de Abba Yahwéh. Atributos, que ningún otro elohim puede poseer. Por ende, Yahoshúa es único, como así también Yahwéh es único. Ambos son únicos y no el mismo ser.

No es tan difícil de aceptar, si se ama de verdad la palabra de Yahwéh.

Veamos ahora…

Como aparece Juan 1:1, que traducido en las Biblias tradicionales no representa fielmente lo que en realidad dice el texto griego.

Este es un breve recorrido por ese texto tan controvertido y tan poco comprendido en muchos círculos de creyentes. Y aunque no ha quedado (por ser destruido) original hebreo del libro de Juan, el erudito judío Doctor Franz Delitzsch hizo una traducción del griego al hebreo, la cual se supone, representa fielmente lo que debió de haber sido el texto original de Juan en hebreo.

Veamos…

¿Cómo debió ser el texto desde el hebreo?

Aquí tenemos el texto hebreo como debió de haber sido el original, según el Dr. Delitzsch:

Jn 1:1 בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר וְהַדָּבָר הָיָה אֵת הָאֱלֹהִים וֵאלֹהִים הָיָה הַדָּבָר׃

(Transliterado):

Bereshít hayáh  hadavár vehadavár hayáh et haelohím velohím hayáh hadavár.

(Traducido):

En un principio era el Verbo, y el Verbo era con el Poderoso, y poderoso era el Verbo.

Aquí está el texto como se vertió al griego, (ya sea del hebreo o del arameo):

Jn 1:1  εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος  (iNA27+)

(Transliterado):

En arjé en ho lógos, kai ho lógos en prós ton theón, kai theós en ho lógos.

(Traducido):

En un principio era el Verbo, y el Verbo era con el Divino, y divino era el Verbo.

La versión clásica:…

Jn 1:1  En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. (RV1960)

En este caso no se hace diferencia entre los términos Dios. No es una traducción correcta desde el griego al español, que lleva artículo y aquí no aparece en el español.

O en otras versiones: se expresan más correctamente…

Jn 1:1  En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con el Todopoderoso y [el que es] la Palabra era poderoso. (VIN2011)

Desde un principio era dabar (palabra) de Elohim y aquél dabar (palabra) estaba siempre ante Elohim y el dabar (palabra) que ya existía era la expresión misma de Elohim. (Código Real 2004)

¿Qué nos dice este pasaje?

Pues que el verbo, era poderoso. No que era “EL PODEROSO”.

Y también que el verbo, estaba con Dios, y era “Divino”. No que era Dios. 

Desde el griego, vemos “ton theón” y “theós.”

Ahora que…

¿Cuál es el significado de las expresiones “ton theón” y “theós?

Veamos…

ton theón: Significa “El Poderoso”. O “Dios”. (Porque tiene articulo más sustantivo. Usado esto, sólo para designar al Altísimo.)

theós: significa “poderoso”. O “divino”. (Porque no lleva artículo “ton”.)

¿Qué diferencia hace el artículo definido delante de un adjetivo?

Ahora bien, noten que en hebreo la palabra “Elohim”, y en griego la palabra “Theós”, aparece dos veces: la primera vez aparece con artículo definido y la segunda vez aparece sin artículo definido (pues ni el hebreo ni el griego tienen artículo indefinido).

La gramática griega de Dana y Mantey enseña que cuando el sustantivo griego “theós” se emplea con artículo definido representa personalidad (o sea es un título), pero cuando se emplea sin artículo definido representa cualidad (o sea es un adjetivo).

Este principio lo plasma fielmente en su traducción del Nuevo Testamento el Dr. Goodspeed, cuya versión es una de las mejores traducciones del NT en inglés.

Él traduce:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was divine.

(En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era divino.)

¿Por qué el erudito Goodspeed vertió “ho theós” como “Dios”, mientras que vertió “theós” como “divino”?

Pues es evidente que Goodspeed estaba muy consciente del principio enunciado por Dana y Mantey; que si el término “theós” se emplea sin artículo representa cualidad.

Y, por lo tanto, la manera más apropiada de traducirlo es como adjetivo, en este caso “divino.”

El mismo principio se puede aplicar a la construcción hebrea, cuando en la misma oración se emplea primero “haElohim” con artículo definido y luego se emplea “Elohim” sin artículo.

¿Qué ocurre cuando no se hace diferenciación entre un sustantivo con artículo y otro sin?

Es fundamental la diferenciación gramatical y/o de significado. La que se destruye totalmente si en una traducción se emplea el término “Elohim” dos veces de la misma manera, sin artículo, como siendo considerado, todo igual. Y como lamentablemente hacen las versiones cristianas, y hasta algunas versiones mesiánicas, con excepción de la del Dr. Goodspeed, la Traducción del Nuevo Mundo, y algunas otras que pocos conocen.

¿Qué nos dice entonces este pasaje respecto del Mesías?

Cuando se traduce respetando esas diferencias, que hacen tanto el griego como el hebreo, este pasaje nos dice que aquí se trata de dos personajes, el primero y el segundo; y que el segundo está junto al primero; y que el segundo comparte una cualidad con el primero: su divinidad, o su poder.

Al primero se lo identifica como haElohím (el Poderoso) y “ho theós” (el Divino); y al segundo se lo identifica como elohim (poderoso) y “theós” (divino).

¿Qué implica entonces cada término?

Que lo primero es un título y sustantivo de un ser; lo segundo es un adjetivo o cualidad de otro ser. El primero es obviamente el Padre, y el segundo es obviamente el Hijo. Entonces, bien podemos entender que el primero es evidentemente Yahwéh (YHWH), y el segundo es evidentemente el Mesías (en su preexistencia, más allá de lo que esto signifique).

¿Este pasaje de Juan 1:1 demuestra que el Mesías es el Todopoderoso?

Este pasaje no se puede usar para enseñar que el Mesías “es Dios” o el Todopoderoso, como dicen muchos; o para enseñar que Yahoshúa “es Yahwéh”, como dicen algunos yahwistas semi-trinitarios (valga la expresión) o mesiánicos.

¿Qué responsabilidad les cabe a los traductores bíblicos?

Los traductores bíblicos erran muy grueso cuando traducen “y el verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios”, sin hacer ninguna distinción como la que hace el texto griego; o sea, que son infieles a los textos antiguos y a la correcta gramática griega.

¿Qué problemas ha traído esta traducción deficiente?

Precisamente esa traducción deficiente es lo que ha traído tanta confusión entre muchos cristianos, al punto tal de que ahora muchos creen que el Padre y el Hijo son la misma persona o ser. Lo cual constituye una contradicción colosal que se basa, en parte, en este pasaje así traducido. Entendida la cosa de esa manera, esa afirmación es totalmente contraria a la fe de la asamblea primitiva de creyentes en el Mesías, concepto que había quedado plasmado, por ejemplo, en palabra de Shaúl/Pablo: “…pero para nosotros no hay más que un sólo Elohim (Poderoso, o Dios): el Padre. Y un solo Adón (amo, maestro, o señor), Yahoshúa.

El conocimiento y la sabiduría de algunos traductores, como el caso de Goodspeed, es fundamental y por demás importante.

Analizando un poco la gramática griega, de este caso:

¿Cuando dice en griego, “Theón“, es lo mismo que decir “Theós”?

¿O tiene que ver con algún tiempo verbal en griego?

Sí, “ho theós” es “el Poderoso”, eso es el modo nominativo, pero “ton theón” es el modo acusativo y significa “al Poderoso.” El texto dice literalmente “estaba junto a el Poderoso (pros ton theón). Pero en español no hay esa diferencia de modos.

 ¿El término “Ton” es el artículo?

Sí, es el artículo definido pero en modo acusativo, o sea, que indica quien recibe la acción del verbo. El que realiza una acción es “ho”, el que la recibe es “ton,” pero en español es igual, “el.”

Pero no se ve “Ho Theós” como se dice, sino “Ton Theón”. ¿Qué diferencia, hay?

Lo que pasa es que cuando uno habla de esos términos, se los pone en el modo básico nominativo, pero en realidad el texto los tiene en el modo acusativo, en este caso “ton theón“, pero “theós” está en modo nominativo. Estas son las complicaciones de la gramática. No hay ningún error en lo dicho, simplemente que hay que tomar en cuenta esas diferencias de modos y verbos.

¿Cómo saber cuándo el caso del término Theós (sin artículo), refiera a Yahwéh o al Mesías?

 

 

 

Esto acontece varias veces a lo largo de todos los -Escritos Nazarenos-. Aun en el mismo capítulo de este pasaje mencionado Yojanan/Jn 1 aparece en los versos 6, 12 y 13. Pues cuando esto acontezca, es sencillamente el “contexto” el cual nos señalará, si se apunta al padre o al hijo.Lo mismo sucede con el término hebreo “elohim”, que en el texto hebreo nunca aparecerá “Elohim” (con mayúscula), porque no existen las palabras mayúsculas en el lenguaje hebreo. Siempre aparece esa palabra en hebreo sin poder diferenciar por sí misma escrita a qué o quién se refiere, porque también puede referirse a una persona o a deidades falsas. De igual manera como se dijo antes, hay que ver el contexto donde aparece y sobre qué se está hablando en la Escritura para saber correctamente su significado. (*)

Algunas cuestiones semánticas más:

¿Es lo mismo Dios que dios, o Elohim que elohim, o haelohim que HaElohim?

Pues cada caso es lo mismo. Es decir, al español, es lo mismo haelohim que HaElohim. Y es lo mismo Elohim que elohim. Y aun es lo mismo Dios que dios (porque no es un nombre propio, sino un título). Ya que en los escrituras antiguas, de las cuales comentamos, no hay mayúsculas y minúsculas alternadas. Dado que por ejemplo, en el griego, es todo minúscula o todo mayúscula (uncial). Y en el hebreo, no hay ni una ni otra forma. Por ende el punto de importancia, no es si esta escrito con mayúscula o con minúscula, sino si tiene o lleva artículo o no, un término. Eso hará la diferencia. Entre saber si se apunta o refiere a una persona, a una deidad falsa, o al Altísimo. Y como dijimos arriba, para saber diferenciar entre varios casos sin artículo, se deberá recurrir al contexto. (*)

[Aclaración: hay quienes consideran escribir Dios en lugar de dios, por considerarla una antonomasia, una sustitución del nombre por un titulo o seudónimo. Oficialmente la RAE, declara que se debe escribir dios, por no ser nombre propio. Pero no entraremos en discusiones semánticas al respecto.]

¿Qué nos dice la RAE en el tema “divino”?

En el “Diccionario de la Real Academia Española”, por divino se haya esto:

Termino: DIVINO: adjetivo; viene del latín “divinus”.

Significado: Muy excelente, extraordinariamente delicado y perfecto.

¿Qué nos pone de manifiesto este significado español?

Con esto se entiende claramente que al decir que Yahoshúa era divino, se está diciendo no sólo que compartía el poder de Yahwéh, sino también que era excelente, delicado, y perfecto en grado sumo. Pero jamás la misma persona que Yahwéh.

Bibliografía y Fuentes

Reina Valera 1960 (RV60)

Versión Israelita Nazarena 2011 (VIN2011)

Código Real 2004

Hebrew Delitzsch NT 1837

Nuevo Testamento, Dr. Goodspeed 1923

Texto Griego (iNA27+) 1993-2009

Gramática Griega de Dana y Mantey 1975

Consultas sobre griego a J. Alvarez

https://es.wikipedia.org/wiki/Franz_Delitzsch

https://es.wikipedia.org/wiki/Edgar_J._Goodspeed

Bendiciones***

Publicado por

yoelyisajar

Nombre: Yoel Yisajar. En estudios de las escrituras: desde el año 1989. En estudio de Raíces Hebreas: desde el año 2000. Instrucción: Maestros varios Cristianos; Mesiánicos; y de Raíces Hebreas. Estudios y/o Conocimientos: Instituto Bíblico Río de la Plata I.B.R.P. (breve lapso); Teología Sistemática; Hebreo (básico); Exégesis; etc.

Un comentario en “EL MESÍAS ¿Davar, HaElohim o Elohim?”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s