EL MESÍAS Y LA ADORACIÓN

INTRODUCCIÓN

¿Se le debe adoración al Mesías?

¿Qué término griego se aplica en las escrituras para decir adoración?

¿Es lo mismo respeto y/o reverencia que servicio y/o culto?

¿Cómo se explica, la adoración que recibe Yahoshúa?

¿Acaso, no es solo el padre a quien se debe adorar?

(Las preguntas se contestan al final del presente artículo)

Veamos….

Introducción

Podría ser absolutamente normal, entender que si a Yahoshúa se lo adora, entonces esto es una prueba de que es Yahweh.

Pues completa y absolutamente esto no es así. Y por una sencilla razón.

Cuando hablamos de “ADORACIÓN” en las escrituras, nos referimos al término griego “PROSKUNÉO”. Y esto significa, lisa y llanamente, varias cosas. O sea, que en las escrituras, este término que fue traducido mayormente como “Adoración”, en realidad tiene varios significados. Y lamentablemente esto parece ignorarse por la mayoría de los creyentes trinitarios. De ahí la gran necesidad de leer y estudiar  en los escritos originales (o más antiguos que se consigan). O sea, desde los idiomas que son las bases escriturales, como ser el hebreo y, muy especialmente, en este caso el griego. Ya que este último nos muestra la época de los primeros creyentes en Mesías y su forma de pensamiento.

Algunas citas importantes: “PROSKUNÉO”

Proskunéo; Strong #4352: De pros, «hacia», y kuneo, «besar». Postrarse, inclinarse, homenajear, mostrar reverencia, etc…

Proskunéo – “Besar la mano de”; hacer cortesía, hacer reverencia. El acto de tributar homenaje, Juan. 4:24. (Doctrina bíblica básica, libro I, parte 1; por Robert Karkrider, pág. 54.)

Joseph H. Thayer: PROSKUNÉO – “besar la mano a (hacia), una señal de reverencia…

Proskunéo. Arrodillarse o postrarse para hacer homenaje (a uno) o hacer reverencia, ya sea para expresar respeto o para hacer súplica. Es usado del homenaje mostrado a hombres de un rango superior. (Léxico Griego-Inglés del NT, #4352, Pág. 548).

(Y otras tantas citas y pasajes de libros o manuales de estudio bíblicos, que señalan esto mismo.)

Veamos un poco este término “proskunéo”…

PROSKUNÉO A YAHOSHÚA

Como dijimos, este término griego “proskunéo” es: reverencia, respeto, honor, homenaje, etc.

Ejemplos: Cuando los sabios se –postran- ante el niño Yahoshúa:

Matityah/Mt 2:2

Preguntando: «¿Dónde está el rey de los yahuditas, que ha nacido? Porque vimos su astro desde el oriente y hemos venido a rendirle homenaje(Versión Israelita Nazarena 2011)

¿Dónde está el Rey de  los yahudím que ha nacido. Vimos  su astro en el Este  -y vinieron con  regalos  importantes para  reverenciarlo. (Mateo Hebreo de Shem Tov)

Mat 2:2  diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle. (Reina Valera 1960)

Mat 2:2 Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a rendirle pleitesía. (Reina Valera Restaurada 2011)

[Nota: “Pleitesía”, reverencia, cortesía, etc.]

Matityah/Mt 2:8

Luego los envió a Bet Léjem y les dijo: «Vayan y averigüen con cuidado acerca del niño; y cuando lo hallen, háganmelo saber, para que yo también vaya y le rinda homenaje (Versión Israelita Nazarena 2011)

Les envió a Bet Léjem y les dijo: Vayan y pregunten con diligencia  acerca  del  niño  y  cuando  lo  encuentren  avísenme,  y  también  yo  iré  a  él  para reverenciarlo. (Mateo Hebreo de Shem Tov)

Mat 2:8  y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.      (Reina Valera 1960)

Mat 2:8 Y enviándolos a Betlehem, dijo: Anden allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que lo hallaren, háganmelo saber, para que yo también vaya y le rinda pleitesía. (Reina Valera Restaurada 2011)

En todos estos casos la palabra empleada en los textos griegos es “proskunéo”, la cual es traducida correctamente por “rendir homenaje”. Como hace, en el ejemplo siguiente, también la DHH, y en cambio por “adorarle” lo hace la RV60. Donde según esta última versión los sabios se postraron y lo adoraron. Pero “proskunéo”, como dijimos, no indica en absoluto que se postraron para adorarlo, sino para hacerle reverencia.

Veamos nuevamente Mt 2:2, pero ahora desde el griego…

Mat 2:2  λεγοντες G3004:V-PAP-NPM diciendo που G4226:PRT-I ¿Dónde εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo ο G3588:T-NSM el τεχθεις G5088:V-APP-NSM habiendo sido nacido βασιλευς G935:N-NSM rey των G3588:T-GPM de los ιουδαιων G2453:A-GPM judíos? ειδομεν G3708:V-2AAI-1P Vimos γαρ G1063:CONJ porque αυτου G846:P-GSM de él τον G3588:T-ASM la αστερα G792:N-ASM estrella εν G1722:PREP en τη G3588:T-DSF el ανατολη G395:N-DSF este και G2532:CONJ y ηλθομεν G2064:V-2AAI-1P venimos προσκυνησαι G4352:V-AAN hacer reverencia αυτω G846:P-DSM a él.

[Nota: “Proskunesai” es proskunéo, conjugado en el texto. Texto iNA Nestle Aland Interlineal versión 27. Coincidente con iBY interlineal Texto Bizantino –Mayoritario.]

Y ahora el mismo texto griego, pero traducido en la RV60+ Reina Valera 1960 con números Strong…

Mat 2:2  diciendo: G3004  VPAP-PNM ¿Dónde G4226  T está G2076  VP-I3S el G3588  DNSM rey G935  NNSM de los G3588  DGPM judíos, G2453  JGPM que ha nacido? G5088  VAPP-SNM Porque G1063  C su G846  RP-GSM estrella G3588 G792  DASM NASM hemos visto G1492  VAAI1P en G1722  P el G3588  DDSF oriente, G395  NDSF y G2532  C venimos G2064  VAAI1P a adorarle. G4352 G846  VAAN RP-DSM

Vemos el mismo término G4352 del griego, en ambos caso del mismo grupo de textos “mayoritarios”, aquí pasado al español como “adorarle”, en lugar del correcto “reverencia”. Una prueba del error. Nota: copia directa del programa bíblico E-Sword.

Comentario

O sea que, mientras algunas versiones son fieles al término usado, otras, como la RV60, van más allá, asumiendo que se le dio “adoración” al niño. Sin embargo, esta reverencia no es temor, culto, o adoración espiritual, cosas que son patrimonio único de Yahwéh. Y donde los términos en lengua griega que se usan para estos casos son: fobéo, sébomai, sebázomai y latreía, respectivamente. Todos ellos siempre aparecen en las escrituras, sólo en relación a Yahwéh, el Poderoso, el Altísimo.  Intentar aplicarlo a otra criatura, sea un demonio, o un Profeta, o el Mesías, es completamente ridículo, errado, y fuera de todo contexto hebreo.

(RV60) (Matityahú/Mt. 2:11): Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron.

(DHH) (Matityahú/Mt. 2:11): Luego entraron en la casa, y vieron al niño con María, su madre; y arrodillándose le rindieron homenaje.

¿Ven las diferencias? Y las dos versiones bíblicas mencionadas son cristianas.

Otros casos similares son:

(Matityahú/Mt. 14:33): 

(RV60): Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron.

(BLS): Todos los que estaban en la barca se arrodillaron ante Yahoshúa.

(DHH): Entonces los que estaban en la barca se pusieron de rodillas delante de Yahoshúa.

Comentario

Aquí vemos cómo la Rv60 traduce “adorar”, lo que debería ser “proskunéo”, o sea, “reverencia”, “homenaje”, “agradecimiento”, “respeto”, etc., etc. Es de destacar que la RV60, en varios casos traduce correctamente “proskunéo”, sin embargo, no lo hace (¿?), curiosamente y muy llamativamente en otros tantos lugares “particulares” de las escrituras. Por lo cual, esto parece ser solo un mero intento o esfuerzo para tratar de favorecer la doctrina de la trinidad. Por lo menos otras versiones como la BLS Biblia Lenguaje Sencillo y la DHH D-os Habla Hoy, en este caso si lo han vertido correctamente.

También traducen “proskunéo” como “adorar” en la mayoría de las versiones, en el pasaje de Mateo 28:9, que muestra cuando se postraron las mujeres a los pies de Yahoshúa. A excepción, del Mateo Hebreo de Shem Tov; la versión Brit Jadashá;  la Versión Israelita Nazarena (VIN); y la VNM Versión del Nuevo Mundo.

E aquí algunas de ellas: (Matityahú/Mt 28:9):

(RV60): he aquí, Yahoshúa les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron

(VNM): Y, ¡mire!, Yahoshúa se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le rindieron homenaje

(Brit Jadashá): Jine, Rabinu Melekh jaMashíax les salió al encuentro, diciendo: ¡Shalom alekhen! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y se postraron ante Rabinu Melekh jaMashíax.

(VIN) Pero sucedió que Yahoshúa les salió al encuentro, y les dijo: «¡Shalom!» Y ellas se acercaron, le abrazaron los pies y le rindieron homenaje.

MHST (Mateo Hebreo Shem Tov): Mientras caminaban Yahoshúa cruzó frente a ellas diciendo: YHWH las libre. Ellas se acercaron a él, lo reverenciaron y se inclinaron.

(Matityahú/Mt. 28:17):

(RV60): Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban. 

(VIN): Y cuando lo vieron, se postraron a sus pies; aunque algunos tenían duda.

(TKI): Cuando ellos le vieron, se postraron delante de El; pero algunos vacilaron.

(MH-ST): Cuando  lo vieron  le reverenciaron, pero había algunos de ellos  que  dudaban  de  él.

(MH-DuTillet) Y cuando lo vieron, se postraron a sus pies; aunque algunos tenían duda.

(BL95) Cuando vieron a Yahoshúa, se postraron ante él, aunque algunos todavía dudaban.

(N-C) y, viéndolo, se postraron; algunos vacilaron.”

(VNM) y cuando lo vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaron.

Comentario

Es increíble ver como aquí en Mateo 28:17, la RV60 traduce “proskunéo” como adoración, cuando todas estas versiones, no hacen lo mismo. ¿Como en otros lugares, la RV60 traduce correctamente “proskunéo” y en cambio en este caso no? Pues esto es simple y llanamente porque aquí se está hablando de Mashíaj Yahoshúa y decir que le adoraron, denota la intención de igualarlo con Yahwéh mismo. Por lo que esto, es una vez más, únicamente un intento de apoyar la doctrina de la trinidad.

(Lucas 24:52)

(RV60): Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo.

(BJ): Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo.

(VIN): Y después de haberle rendido homenaje, ellos regresaron a Yerushaláyim con gran gozo.

(BL95) Ellos se postraron ante él. Después volvieron llenos de gozo a Jerusalén.

(N-C) Ellos se postraron ante El y se volvieron a Jerusalén con grande gozo.

(VNM) Y ellos le rindieron homenaje y regresaron a Jerusalén con gran gozo.

(VUJ) Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Yerushaláim con gran gozo,

Comentario

Una vez más, varias versiones traducen distinto a la RV60, a pesar de que se basan muchas de ellas, en el mismo texto griego base, que es el Texto Receptus, o también llamado Texto Mayoritario. ¿Y porque es eso? Pues nada más, porque al igual que en otros tantos lugares “claves”, que mencionan al Mesías, colocan la palabra “adoración”, para intentar igualarlo con Yahwéh, y de esta forma nuevamente tratar de apoyar la “doctrina trinitaria”. Lo cual se puede decir que constituye in intento, poco más que desesperado, por probar la trinidad de cualquier forma.

Otro de tantos casos más, es Hebreos 1:6, donde la Rv60 traduce “adórenle”, cuando en realidad la palabra es “proskunéo”, y esta se debería verter como: arrodíllense, póstrense, ríndanle homenaje, veneren, etc, etc. 

(Ivrim/Hebreos 1:6): 

(RV60): Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: adórenle todos los ángeles de Elohim. 

(NM): Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Elohim le rindan homenaje”.

(PDT): También, al presentar Elohim a su Hijo mayor al mundo, dice: “Que todos los ángeles de Elohim lo alaben“.

(VIN): Además, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: «Póstrense ante él todos los mensajeros de Elohim.»

VEAMOS UN VOCABLO SIMILAR A “PROSKUNÉO”

(Jazón/Apocalipsis 5:8):

(RV60): Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron (pípto) delante del Cordero… 

Comentario

En este caso se utiliza el término “Pípto” (G4098 – πίπτω), que designa específicamente la actitud de caer (físicamente), postrar, aligerar, etc. Tiene símil contexto gramatical y significado que “proskunéo”. Tampoco indica o implica adoración alguna.

¿Proskunéo está incluido dentro de latreía?

Pues es evidentemente que es así, pero no por eso son, ni significan lo mismo. Es decir, el “proskunéo” (respeto, reverencia, homenaje, etc.) se incluye dentro de lo que es “latreía” (servicio, culto, adoración, etc.). Pero no se establecen, como siendo una misma cosa. O sea, que al referirnos al Mesías le hacemos proskunéo, le rendimos homenaje, respeto, etc. Pero la actitud y la acción, quedan ahí, no pasan más allá. Es decir, no incluye que le demos servicio, culto y/o adoración. Las que como dijimos solo corresponden al padre, a Yahwéh. Y al padre se le da tanto proskunéo, como latreía. Tanto respeto y homenaje como servicio y culto. El Mesías por ende comparte, solo una parte de todo ello.

DIFERENCIAS ENTRE LAS PROPIAS REINA VALERA

Acá vemos, otros pasajes, en distintas versiones, y como lo traducen a veces correctamente y a veces no, aun en un mismo tipo de versión, como lo son la serie de versiones de distintas épocas, de la Reina Valera.

Respecto de la traducción del término “proskunéo”

(Matityahú/Mt. 8:2): 

(RV60): Y he aquí vino un leproso y se postró ante él.

(RV1909): Y he aquí un leproso vino, y le adoraba.

(Matityahú/Mt. 20:20):

(RV60): Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo. 

(RV2000): Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo. 

(Matityahú/Mt. 9:18): 

(RV60): Mientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él.

(RV2000): Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró.  

(Matityahú/Mt. 15:25): 

(RV60): Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme!

(RV1909): Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.   

Comentario

Por lo expresado, es claro, que aun en las versiones Reina Valera, no se guarda una uniformidad. Algunos mencionan, como ligeramente superior, la RVA, que es también conocida como Reina Valera 1989. Pero si bien está un poco mejorada, respecto de sus predecesoras, aun así, continúa teniendo muchos errores, típicos de las versiones Reina Valera.

Conclusión

Hemos podido ver, como las traducciones en su mayoría han traducido incorrectamente el término adoración. Por lo menos en relación al Mesías. Al igualar adoración, con acciones que en absoluto lo son (arrodillarse, reverenciar, homenajear, respetar, inclinarse, cortesía, etc.). Ya que una cosa es desde el texto griego “proskunéo” y otra diferente “latreía”. Desde donde la primera indica respeto y se aplica al Mesías y la segunda es solo y únicamente aplicable al Padre, ya que refiere al culto y servicio propios al Eterno.

RESPUESTAS FINALES

¿Se le debe adoración al Mesías?

No ninguna en absoluto. Hacerlo sería faltarle el respeto a Yahwéh.

¿Qué término griego se aplica en las escrituras para decir adoración?

El termino propio en el texto griego es “latreía”, adoración, servicio, culto, etc.

¿Es lo mismo respeto y/o reverencia que servicio y/o culto?

Respeto implica consideración y cortesía hacia alguien, nada más. Mientras que adoración implica rendir culto y servicio a alguien. Lo cual es propio solo a Yahwéh.

¿Cómo se explica, la adoración que recibe Yahoshúa?

Muy fácil. No recibe ninguna adoración.

¿Acaso, no es solo el padre a quien se debe adorar?

Y así continúa siendo, se adora solo al Padre Yahwéh.

-ACOTACIÓN FINAL-

¿Por contexto, no se da en las escrituras la idea de adoración al Mesías?

Bueno, aunque “Proskunéo” no significa literalmente adorar, puede llegar a asociarse a dicha idea, ya que el proskunéo (reverencia) está incluido en la latreía (adoración). Pero en las escrituras, el significado literal de este término “Proskunéo” solo es el de la reverencia, el agradecimiento, el respeto, etc. Por lo que solo entonces, a través del contexto, se puede llegar a una idea de “aproximación” a la adoración espiritual. No obstante esto se ve, solo en dos tipos de casos, uno en referencia al Padre y el otro a ídolos (demonios), únicamente.

Queda por demás claro, que –nunca- se aplican a Yahoshúa, los términos de la lengua griega que indican o expresan, en forma concreta adoración, temor reverente y culto. Por lo que dichos términos, la escritura muestra, solo se aplican a Abba Yahwéh. Además, el “Mediador” (Yahoshúa), jamás puede recibir “Latreía” (adoración y culto), como el Elohim al que sirve (Yahwéh). Por eso que la doctrina de la Trinidad, que aplica adoración al hijo tanto como al padre, es solo y únicamente “Idolatría”. Ya que darle a otro, lo que es solo de Yahwéh, es robarle al Eterno, lo que le corresponde.

*******************

Bibliografía

BLS Biblia Lenguaje Sencillo.

VIN2011 Versión Israelita Nazarena 2011.

RV1909 Reina Valera 1909.

RV1960 Reina Valera 1960.

RV2000 Reina Valera 2000.

RVR 2011 Reina Valera  2011.

NC  Nacar Colugna.

DHH  D-os Habla Hoy.

MHST Mateo Hebreo de Shem Tov.

TKI Traducción Kadosh Israelita 2005.

MHDT Mateo Hebreo DuTillet.

VNM Versión Nuevo Mundo.

VUJ Versión Universidad de Jerusalem.

PDT Palabra de D-os para Todos.

Doctrina bíblica básica (de R. Karkrider)

Léxico Griego-Inglés del NT.

Diccionario Griego Strong.

Bendiciones

Publicado por

yoelyisajar

Nombre: Yoel Yisajar. En estudios de las escrituras: desde el año 1989. En estudio de Raíces Hebreas: desde el año 2000. Instrucción: Maestros varios Cristianos; Mesiánicos; y de Raíces Hebreas. Estudios y/o Conocimientos: Instituto Bíblico Río de la Plata I.B.R.P. (breve lapso); Teología Sistemática; Hebreo (básico); Exégesis; etc.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s