HEBRAÍSMOS EN LAS ESCRITURAS 2005-2020

Comentario introductorio: Escrito original del 2005 ampliado en 2017 y finalmente editado-corregido en 2019-2020

¿Qué son los hebraísmos?

Los hebraísmos son conceptos, expresiones o frases típicas hebreas propias de esa cultura, y que no tienen una traducción literal o equivalente en otra lengua o idioma. Se pueden ver a lo largo de toda la escritura, tanto en la Toráh (o A.T.) como en los Escritos Nazarenos (o N.T.).

Veamos algunos pocos ejemplos de entre los más conocidos, que muchas veces se suelen leer, pero no se comprenden del todo, en parte o nada. Haciendo especial énfasis en los Escritos Nazarenos, para ver cómo la escritura del N.T. está impregnada de expresiones y/o frases propias de la cultura hebrea, no griega.

Es más, estudiosos de las escrituras, debido a la gran cantidad de expresiones y/o frases absolutamente propias de la lengua y cultura hebrea, han llegado a la conclusión de que el 88% del texto bíblico ha sido originalmente escrito en hebreo y sólo un 12% aproximado en Griego. Pero aun dentro de este 12% en griego, hay unas 176 referencias, expresiones, frases, etc, al texto Hebreo (Toráh y Tanakh). Con lo cual, el total del texto Hebreo (directa e indirectamente) se elevaría a un 90% de expresiones propias de dicha cultura. Y en todo esto, los hebraísmos y/o modismos hebreos tienen un rol, muy importante. Basta solo con buscarlos, verlos y estudiarlos, para comprender a cabalidad el texto y cultura que los originó. 

Veamos:…algunos ejemplos

Toráh y Tanakh: (A.T. – Antiguo Testamento.)

 1. Gn 4:1 «Conoció Adán a su mujer Eva…» (Luc 1:34.)

La expresión conoció (yadá h3045) en este caso significa realizar un acto sexual entre el hombre y la mujer.

2. Gn 6:8 «Pero Noé halló gracia antes los ojos de Yahwéh

En este verso se usa una expresión para humanizar al Creador: ojos y un hebraísmo, gracia (jen h2580), que significa alcanzar la misericordia, el favor de Elohim. 

3. Gn 6:12 » Y miró Elohim la tierra,  y he aquí que estaba corrompida;  porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.».

En este texto vemos dos hebraísmos: “Toda carne”, que significa todo ser humano; y “corrompido su camino”, que significa que habían dañado y torcido su manera de vivir.

4. Gn 30:22 «Y se acordó Elohim de Raquel, y la oyó Elohim, y le concedió hijos.»  

Este verso también humaniza a Elohim y la expresión «se acordó» (zakar h2142) significa “interceder a favor de alguien”. Al igual que José pidió se acordaran (interceder a su favor) ante el faraón.

(Gn 40:23 «Y el jefe de los coperos no se acordó de José,  sino que le olvidó.»)

5. Ex 15:6 «Tu diestra,  oh Yahweh,  ha sido magnificada en poder;  Tu diestra,  oh Yahweh,  ha quebrantado al enemigo.»

La palabra diestra (yamín h3225) significa también poder o autoridad, poder supremo y no tan solo dirección.

6. Ex 33:23 «Después apartaré mi mano,  y verás mis espaldas;  mas no se verá mi rostro. «

Esta es una expresión sumamente humanizada de la divinidad; espalda es un símbolo o alegoría para entender que Elohim se compadecía de la esclavitud de Israel en Egipto.

7. Dt 6:4 «Oye, Israel: Yahwéh nuestro Elohim, Yahwéh uno es.»

La expresión “oye” se interpreta como orden, dirección, atención o acción (shemá  h8085).

8. Dt 22:13 «Cuando alguno tomare mujer,  y después de haberse llegado a ella la aborreciere…» 

Significa completado la relación sexual.

9. Sal 16:10 «Porque no dejarás mi alma en el Seol,  Ni permitirás que tu santo vea corrupción.»

La palabra alma (néfesh h5315) tiene múltiples usos por ejemplo: aliento de vida, el viento, las emociones, uno mismo, la gente, persona total, etc. Contrario a la palabra griega alma (psyjé g5590) que significa espíritu, alma inmortal. Así que en el contexto hebreo conoceremos cuál será el significado que se aplica. Por ejemplo, el Salmista espera la promesa de resurrección en todo su ser como humano (néfesh), no como espíritu. En 1 Cor. 15:45 «Fue hecho el primer hombre Adán alma viviente…» Aquí se usa la palabra psyje con relación al concepto hebreo del ser (néfesh).

Escritos Nazarenos: (N.T. – Nuevo Testamento.)

1. Mt 5:3 «Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.» 

Este hebraísmo explica que todos aquellos que se han sometido a hacer la voluntad de Elohim y son marginados por la sociedad como “pobres de espíritu”. La traducción griega no cumple con la explicación cabal del término. En realidad no son “pobres”, sino más bien “humildes y obedientes con Abba”, cosa similar pero no igual.

2. Mt 5:20 «Porque os digo, que si vuestra justicia (tsedaka) no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entrareis al reino de los cielos

En los tiempos de Yahoshúa las palabras hebreas tenían su significado en la tradición de los Padres. Justicia comprende obras de caridad, limosnas, amparo a los necesitados. Se hace una crítica debido a que algunos religiosos enfatizaban el ritual y no los actos de caridad, que son ante el Eterno la demostración de la fe (la acción). Aquellos seguidores que no pudieran superar a los religiosos, no podrían pertenecer al movimiento de fe llamado reino de los cielos (Es decir: discípulos, cuerpo de seguidores, etc.).

3. Mt 5:22: «Y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego

Al sur de Jerusalén había un crematorio, un basurero donde constantemente ardía el fuego quemando la basura, llamado el Guehéna. En algún tiempo, en este lugar, se rindió culto a Moloc. En tiempo de Yahoshúa se mencionaba este lugar como símbolo de destrucción, juicio, castigo y paganismo. La expresión «infierno» responde a este lugar físico y no al lugar mitológico de los griegos (infernos), de castigo eterno.

4. Mt 6:22 «La lámpara del cuerpo es el ojo;  así que,  si tu ojo es bueno,  todo tu cuerpo estará lleno de luz…»

En el primer siglo la expresión en el folklore hebreo «ojo bueno», significaba una persona generosa, honesta y noble; mientras que la expresión «ojo malo», significaba  una persona miserable, mezquina y maliciosa con el prójimo. Este verso hace referencia a este concepto cultural del tiempo de Yahoshúa. Es una expresión idiomática (ojo bueno) que quiere decir, si tú eres generoso. Tiene quizás una traducción literal pero no conceptual.

5. Mt 6:33 «Mas buscad primeramente el reino de Elohim y su justicia,  y todas estas cosas os serán añadidas.» 

La palabra  justicia (dikaiosúne g1343) significa para el hebreo buscar la salvación. Jer. 23:6 «En sus días será salvo Judá,  e Israel habitará confiado;  y este será su nombre con el cual le llamarán: Yahweh, justicia nuestra. » (Tsedeq h6664).

6. Mr 3:17 “a Jacobo hijo de Zebedeo,  y a Juan hermano de Jacobo,  a quienes apellidó Boanerges,  esto es,  Hijos del trueno

Dicho hebraísmo: implica lo tempestuoso y vehemente del carácter de ellos. Este hebraísmo forma parte de una serie de modismos de filiación, con el uso de la palabra “hijo” Ej: hijos del trueno”; “hijo de paz”; “hijo de consolación”; “hijos de desobediencia”; “hijos de ira”; “hijo de perdición”; “hijos de vuestro Padre”; “hijos de Abraham”; “hijos de luz e hijos del día”; etc.).

7. Mr 9:37 “el que a mí me recibeno me recibe a mí sino al que me envió.”

Este hebraísmo, como en otros varios casos, denota el modismo de poner “absoluto por relativo”, comparando por medio de negaciones. Es decir da énfasis a lo más importante (al que me envió– o sea al Padre -), por medio de una negación a lo menos importante (a mí me recibe – al Mesías -). O sea que dice: “el que me recibe    – no solo – me recibe a mí, sino también al Padre.

8. Lc 1:34 “Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón. 

«Conocer varón» es simplemente referido a tener relaciones sexuales, como era el caso en Gn 4:1 de Adam y Javah. Refería, por ende, al contacto físico íntimo entre una pareja.

9. Lc 9:44 «Haced que os penetren bien en los oídos estas palabras..»

Esta expresión hebrea quiere decir anunciar, comunicar una noticia con urgencia (Ex 17:14).

10. Lc 9:51: «Afirmó su rostro para ir a Jerusalén»

El hebreo utiliza partes del cuerpo como: pies, cara, manos en las expresiones idiomáticas. Aquí cara indica una acción o incorporar, comenzar a caminar hacia o moverse (Ex 33:15). En Isaías 63:9 se utiliza la expresión  «el ángel de su rostro» como el ángel de Yahwéh o ángel de su presencia. Vea Gn 16:6, Ex 3:6, Gn 50:1. Este verso muestra claramente que la traducción debe ir más allá del idioma griego, para rescatar el verdadero significado de esta expresión idiomática. Este verso es muestra de una traducción literal (prósopon – cara) y no idiomática.

11. Lc 10:6 «Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz (shalom) reposará sobre él.»

La palabra «hijo» tiene muchos significados, «hijos de la casa,» amistades, «hijos de muerte,» alguien que desea mal. En este verso significa aquella persona que desea ser tú amigo, generoso, hospitalario. O sea, una persona dispuesta a recibir la besorah (evangelio).

12. Lc 11:20 «Si por el dedo de Elohim, hecho yo fuera los demonios, ciertamente el reino de Elohim a llegado a vosotros.»

Esta expresión, en la mente del hebreo, se usa para definir la autoridad y la voluntad de Elohim. Yahoshúa tenía la voluntad de realizar milagros para demostrar su procedencia.

13. Lc 12:49-50 «Fuego vine a echar en la tierra;  ¿y qué quiero,  si ya se ha encendido?»  “De un bautismo tengo que ser bautizado;  y  ¡cómo me angustio hasta que se cumpla!»

Este verso es una alegoría, al igual que los profetas en el Antiguo Testamento usaban para sus mensajes alegorías (Ez. 20:45), aquí Yahoshúa usa el mismo recurso. Además es una pieza poética de la literatura hebrea que utiliza paralelismos, dos expresiones iguales en dos oraciones. Esta técnica se usa mucho en la literatura hebrea. En Oseas 13:4 se utiliza «seol» por «muerte«. Aquí el paralelismo es fuego con bautismo. (El Dr. Roy Blizzard, escritor e investigador bíblico, hace una excelente interpretación de estos versos difíciles de explicar en su libro «Entendiendo las palabras difíciles de Yahoshúa.» Él señala los posibles errores en la traducción y en la conjugación de verbos del hebreo al griego.)

14. Lc 14:26 “Si alguno viene a mí,  y no aborrece a su padre,  y madre,  y mujer,  e hijos,  y hermanos,  y hermanas,  y aun también su propia vida,  no puede ser mi discípulo.”

Aquí se da énfasis a lo más importante, (ser mi discípulo – del Mesías -), por medio de una negación a lo menos importante (no aborrece a su padre,  y madre). Ahí no dice este hebraísmo que hay que odiar o despreciar a los padres, sino que “no hay que amarlos más o ponerlos antes que Mashíaj y/o su obra.

15. Lc 23:31 » Porque si en el árbol verde hacen estas cosas,  ¿en el seco,  qué no se hará?»

Para poder entender el verso hay que conocer la metodología rabínica que está usando Yahoshúa; él hace un remez (una relación) a Ez. 20:45, 21:7. En la alegoría de Ezequiel los árboles verdes son los justos y los secos son los malvados.

16. Lc 23:42  Y le dijo: “Yahoshúa, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.”

Pues aquí refiere a lo mismo que en tantos otros casos “interceder a favor e alguien”.

17. Jn 6:27 “Trabajad,  no por la comida que perece,  sino por la comida que a vida eterna permanece,  la cual el Hijo del Hombre os dará;  porque a éste señaló Elohim el Padre.”

Este es un hebraísmo que denota un modismo de poner lo absoluto por lo relativo, o sea, hacer comparaciones por medio de negaciones. En dicho hebraísmo pareciera que dijera que no trabajáramos para ganar el pan. Pero en realidad dice “Trabajad, – no solamente – por la comida que perece…” Da énfasis a lo más importante (la comida que a vida eterna permanece), por medio de una negación a lo menos importante (no por la comida que perece).

18. Jn 6:53: «Si no coméis la carne del hijo del hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.»

Los judíos se escandalizaron al oír algo tan monstruoso, la Ley prohibía comer sangre y más aún comer carne humana. El Mesías estaba hablando en idioma figurado y no literal, sobre su muerte y la cena. [Otros entienden que la expresión pudiera referirse a digerir sus enseñanzas.]

19. 1Co 1:17 Pues no me envió el Mesías a bautizar,  sino a predicar el evangelio;  no con sabiduría de palabras,  para que no se haga vana la cruz del Mesías.

Este hebraísmo hace una comparación entre la predicación de Shaúl/Pablo como embajador del Mesías y el acto físico de inmersión/tevilah/bautizar. Como en el punto (15)  este hebraísmo, denota un modismo de poner lo absoluto por lo relativo, o sea hacer comparaciones por medio de negaciones. Da énfasis a lo más importante (a predicar), por medio de una negación a lo menos importante (no me envió el Mesías a bautizar).

20. 1Co 15:45  “Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán alma viviente; el postrer Adán, espíritu vivificante.”

Al igual que en tantos casos en la Toráh, aquí se alude al concepto hebreo del ser humano (néfesh h5315) una persona completa. O sea, que el “alma viviente” apunta o refiere a que es una persona completa.

**************************************

Apéndice

Hebraísmos en español

Hay palabras hebraicas entradas o adicionadas en el idioma español. Todas estas, puede decirse, que son también formas de hebraísmos. (Aquí algunos ejemplos).

1) Palabras directas del hebreo: incorporadas al lenguaje común y especialmente a la vida religiosa, como ser: aleluya, amén, hosanna, matusalén, sabático, sefardí, etc. ​

2) Fórmulas, conceptos, o Frases hebraicas incorporadas al español: por ejemplo, es común hablar de un “fallo salomónico”, para dar idea de una sentencia justa, o decir: «el benjamín«, al hablar del menor de los hermanos o más pequeño de la familia.

**************************************

Comentario Final: se utilizó solo una versión bíblica, típicamente cristiana, la Reina Valera 1960 hebraizada, la clásica versión, sólo que con algunos nombres importantes corregidos desde el hebreo. Como para que se note, que los hebraísmos pueden verse simplemente desde cualquier versión, no solo desde versiones hebreo-mesiánicas, sino también desde cualquier versión bíblica cristiana.

Fuentes y bibliografía

Reina Valera hebraizada 1960 (RVh60) [Con nombres corregidos al hebreo.] http://olivonatural.blogspot.com.ar/2013/01/hebraismos-en-las-escrituras.html https://apologista.wordpress.com/2010/01/26/hebraismos-modismos-judaicos/ http://hijosdeabraham.blogspot.com.ar/2015/06/hebraismos-y-figuras-idiomaticas-en-el.html Ministerio Bar Enosh W. Torres Lázaro Schallman, Diccionario de hebraísmos y voces afines, Editorial Israel, 1952. https://www.biblescholars.org/2013/05/biography-full-mountain.html https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_hebreo https://es.wikipedia.org/wiki/Hebraismo https://docplayer.es/31525159-Hebraismos-en-el-diccionario-de-la-academia.html

Bendiciones***

Publicado por yoelyisajar

Nombre: Yoel Yisajar. En estudios de las escrituras: desde el año 1989. En estudio de Raíces Hebreas: desde el año 2000. Instrucción: Maestros varios Cristianos; Mesiánicos; y de Raíces Hebreas. Estudios y/o Conocimientos: Instituto Bíblico Río de la Plata I.B.R.P. (breve lapso); Teología Sistemática; Hebreo (básico); Exégesis; etc.

Un comentario en “HEBRAÍSMOS EN LAS ESCRITURAS 2005-2020

Deja un comentario

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar